В среду онлайновое издание запустило новый англоязычный проект под названием «Русские шутят» («Russia makes it funny») на отдельном сайте FunReports.com. В отличие от существующей уже более года англоязычной версии «Правда.Ру», ресурс FunReports.com будет заполнен легким и неполитизированным контентом.
Исторически «Правда.Ру» берет свое начало от одноименной печатной газеты, бывшего рупора КП СССР. Тем не менее действующий с 1999 года онлайн-проект позиционируется как полностью независимое новостно-аналитическое агентство. Его редакция не связывает себя с интересами коммунистических или иных партий.
Создание неполитического англоязычного ресурса, как отмечают организаторы, обусловлено несколькими фактами: во-первых, свыше 90% аудитории «Правды.Ру» проживает за границей. Во-вторых, редакция считает, что на Западе сформировано неправильное представление о русских. Теперь же читатели узнают, что кроме водки, русских волнуют и другие темы, например секс, которому посвящена пятая часть публикаций.
Некоторая политическая составляющая в материалах «Русских шуток» все же присутствует («съедобные уши Путина», «виллы и любовные истории Горбачева»), однако она выдержана в шуточной форме.
Главной юмористической особенностью проекта является не новости, а методика их создания: «Редакция решила «отразить» сложившуюся в российских онлайн-СМИ практику перевода самых интересных текстов», — информируют представители «Правды.ру». Отличие подхода заключается в том, что большинство русскоязычных СМИ вдобавок публикуют переводы с западных источников, а здесь делают наоборот: знакомят аудиторию с материалами, переведенными с российских ресурсов. Отбор осуществляется на основе количества посещений ссылок на сайте FARK.Ru.
Особо забавно, что более половины новостей нового сайта посвящены зарубежным событиям. Это значит, что многие из них сначала переводятся российскими СМИ с иностранных оригиналов на русский (иногда с ошибками), а потом «Правда.Ру» переводит их обратно на английский (ошибок становится только больше). Такой «перевод с английского на английский через русский» способен рассмешить западных читателей. Владельцы английского языка из России могут сравнить: вот оригинал Reuters, затем его преобразовали в русскую новость RBN, а потом получился обратный перевод «Правды».
При этом ссылки на первоисточники отсутствуют ни на русские, ни на иностранные материалы. Зато всегда указывается имя переводчика. Задержка западных новостей из-за «испорченного телефона» по сравнению с оригиналами может достигать нескольких дней — что легко увидеть при сравнении ленты FunReports.com и оригинальной линии Reuters/Oddly Enough.
Можно надеяться, что западные читатели оценят не только двойной перевод с опозданием, но и другие забавные моменты, которые так богаты русская культура и юмор.